We provide African language solutions that enhance your customers’ experience and bridge communication gaps.
We are a translation and localization company that provides expertise in brand identity and language solutions for businesses worldwide.
We understand that language is more than just a string of words, it is an expression of the culture, beliefs, history and identity of a people.
We’re creating a world where language is no longer a barrier to communication.
iVoiceAfrica started as a voiceover company and has expanded into a translation and localization company with a reach within and beyond Africa.
We help our clients reach African markets by connecting them with their audiences and delivering the most satisfactory customer experience in any African language.
Oluwatobi Oladipo is the global president of the Business and Current Affairs Think Tank club of Hult International Business School. He is a mentor on GLEAC and to aspiring voiceover artists, helping them improve their abilities and hone their skills.
He is also the in-show narrator of the first season of ‘The Justice Court,’ a courtroom reality TV show in Nigeria.
Before establishing iVoiceAfrica, Oluwatobi was a Network Technical Support Officer at MainOne, and a Network Administrator at The Educational Partnership Center. He also worked as a freelance voiceover artist and translator with brands like DSTV, United Nations Population Fund (UNFPA), and Africa Magic.
Oluwatobi has a broad educational background, having earned a Bachelor’s degree in Electrical and Electronics Engineering from Cyprus International University and is on course a double major Master’s degree in International Business and Finance.
Yes. We have voiceover artists that are well versed in regional dialects.
Yes. We can identify languages and dialects that you’re uncertain of.
We are based in Sub-Saharan Africa and have partner studios across several African regions.
We have partners that help with non-African languages when we receive such requests.
Yes, we do. You can always contact us via email or phone for more enquiries.
Step 1: Assigning the task to the right translator. We consider their experience, track record, and technical expertise to determine if they’re the best candidate for the job.
Step 2: Second translator review process. We use a second reviewer who works with the main translator to achieve better wording and improve the quality of translation done.
Step 3: Editing glossary and terminology. We ensure that terminologies are preserved in translation. Our team of editors does this.
Step 4: Back translation. This is our final step in translation. We use a second translator to translate the targeted (translated) language back into the source language to check for total and complete accuracy.
Yes. We are willing to sign a non-disclosure agreement with our translators and clients for data protection.
For translations, we work with PDFs; however, there are certain special requests for trados and memsource while for voiceovers, mp3 or wav. We receive and deliver documents in these formats.
Our turnaround time is usually between 24-48 hours. Although this depends on the length and volume of the project.
Yes. We have sample translations available for your perusal.